
TragiComedia
Presenta
Un verano de Artes teatrales
7 de Julio - 24 de Agosto
Objetivo
Introducir las artes teatrales en Español a los jóvenes en la comunidad.
Descripción
Vamos ha explorar la riqueza del lenguaje Español por medio de diferentes textos de la Época de Oro como los de Lope de Vega, Pedro Calderón, Tirso de Molina, y Sor Juana Inés de la Cruz. Junto con el entrenamiento de voz, y el combate de esgrima. Las clases seran tres horas al dia, cinco dias de la semana en Cornish College of the Arts. El taller sera del 7 de Julio hasta el 24 de Agosto.
Proceso
Abra audiciones y entrevistas para entrar a TragiComedia.
Después del 2 de Abril, entra a nuestra pagina, www.youngshakespeare.org, allí encontraras poemas, y monólogos. Escoge uno de ellos o uno propio que tu hayas encontrado. Si es posible, nos gustaría que lo prepares memorizado para la prueba.
Las audiciones y entrevistas serán el 23 de Abril y 21 de Mayo en The Seattle Center House. Si estos días no son aplicables para usted, déjenos saber estamos disponibles para otra fecha. Haga una cita o si tiene preguntas, llame a 206.284.7580 y deje un mensaje con su información de contacto y fecha preferida.
¡No se necesita experiencia para participar, solo mucha energia!
Los invitamos para que tomen esta oportunidad gratis de descubrir su talento teatral.
DETENTE SOMBRA
Detente, sombra de mi bien esquivo,
imagen del hechizo que más quiero,
bella ilusión por quien alegre muero,
dulce ficción por quien penosa vivo.
Si al imán de tus gracias, atractivo,
sirve mi pecho de obediente acero,
¿para qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?
Mas blasonar no puedes, satisfecho,
de que triunfa de mí tu tiranía:
que aunque dejas burlado el lazo estrecho
que tu forma fantástica ceñía,
poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisión mi fantasía.
ESTA TARDE MI BIEN
Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba,
como en tu rostro y tus acciones vía
que con palabras no te persuadía,
que el corazón me vieses deseaba;
y Amor, que mis intentos ayudaba,
venció lo que imposible parecía:
pues entre el llanto, que el dolor vertía,
el corazón deshecho destilaba.
Baste ya de rigores, mi bien, baste:
no te atormenten más celos tiranos,
ni el vil recelo tu inquietud contraste
con sombras necias, con indicios vanos,
pues ya en líquido humor viste y tocaste
mi corazón deshecho entre tus manos.
VERDE EMBELESO
Verde embeleso de la vida humana,
loca esperanza, frenesí dorado,
sueño de los despiertos intrincado,
como de sueños, de tesoros vana;
alma del mundo, senectud lozana,
decrépito verdor imaginado;
el hoy de los dichosos esperado,
y de los desdichados el mañana:
sigan tu sombra en busca de tu día
los que, con verdes vidrios por anteojos,
todo lo ven pintado a su deseo;
que yo, más cuerda en la fortuna mía,
tengo en entrambas manos ambos ojos
y solamente lo que toco veo.
LA SENTENCIA DEL JUSTO
Firma Pilatos la que juzga ajena
Sentencia, y es la suya. ¡Oh caso fuerte!
¿Quién creerá que firmando ajena muerte
el mismo juez en ella se condena?
La ambición de sí tanto le enajena
Que con el vil temor ciego no advierte
Que carga sobre sí la infausta suerte,
Quien al Justo sentencia a injusta pena.
Jueces del mundo, detened la mano,
Aún no firméis, mirad si son violencias
Las que os pueden mover de odio inhumano;
Examinad primero las conciencias,
Mirad no haga el Juez recto y soberano
Que en la ajena firméis vuestras sentencias
A UNA ROSA
Rosa divina, que en gentil cultura
Eres con tu fragante sutileza
Magisterio purpúreo en la belleza,
Enseñanza nevada a la hermosura.
Amago de la humana arquitectura,
Ejemplo de la vana gentileza,
En cuyo ser unió naturaleza
La cuna alegre y triste sepultura.
¡Cuán altiva en tu pompa, presumida
soberbia, el riesgo de morir desdeñas,
y luego desmayada y encogida.
De tu caduco ser das mustias señas!
Con que con docta muerte y necia vida,
Viviendo engañas y muriendo enseñas.
| Soneto de repente Un soneto me manda hacer Violante, que en mi vida me he visto en tanto aprieto; catorce versos dicen que es soneto, burla burlando van los tres delante. Yo pensé que no hallara consonante y estoy a la mitad de otro cuarteto, mas si me veo en el primer terceto, no hay cosa en los cuartetos que me espante. Por el primer terceto voy entrando, y parece que entré con pie derecho pues fin con este verso le voy dando. Ya estoy en el segundo y aun sospecho que voy los trece versos acabando: contad si son catorce y está hecho. |
Instant Sonnet A sonnet Violante bids me write, such grief I hope never again to see; they say a sonnet's made of fourteen lines: lo and behold, before this line go three. I thought that I could never get this far, and now I'm halfway into quatrain two; but if at the first tercet I arrive, I'll have no fear: there's nothing I can't do! The tercets I have just begun to pen; I know I must be headed the right way, for with this line I finish number one. Now I am in the second, and suspect that I have written nearly thirteen lines: count them, that makes fourteen, and look -- it's done. |
| A la noche Noche, fabricadora de embelecos, loca, imaginativa, quimerista, que muestras al que en ti su bien conquista los montes llanos y los mares secos; habitadora de cerebros huecos, mecánica, filósofa, alquimista, encubridora vil, lince sin vista, espantadiza de tus mismos ecos: la sombra, el miedo, el mal se te atribuya, solícita, poeta, enferma, fría, manos del bravo y pies del fugitivo. Que vele o duerma, media vida es tuya: si velo, te lo pago con el día, y si duermo, no siento lo que vivo. |
To the Night Night, you fabricator of deceptions, insane, fantastic, and chimerical, who show those who derive delight from you the mountains flattened and the seas gone dry; inhabitor of hollow, empty brains, mechanic, alchemist, philosopher, a vile concealer, lynx that cannot see, you are of your own echoes terrified: darkness, fear, and evil are your works, cautious, poetess, infirm and cold, with ruffian's hands and feet of fugitive. Whether I sleep or wake, half my life's yours: if I'm awake, I pay you the next day, and if I sleep, I sense not what I live. |
| Soneto Cual engañado niño que, contento, pintado pajarillo tiene atado, y le deja en la cuerda, confiado, tender las alas por el manso viento; y cuando más en esta gloria atento, quebrándose el cordel, quedó burlado, siguiéndole, en sus lágrimas bañado, con los ojos y el triste pensamiento, contigo he sido, Amor; que mi memoria dejé llenar de pensamientos vanos, colgados de la fuerza de un cabello. Llevóse el viento el pájaro y mi gloria, y dejóme el cordel entre las manos, que habrá por fuerza de servirme al cuello. |
Sonnet Like a deluded child who, happily a brightly colored bird has deftly tied, and leaves it on the string, in confidence, in the calm breeze its wings to exercise; and when he's most attentive to his game, as the string breaks, his hopes go all awry; he follows it, bathed in his flowing tears, with his sad thoughts and disillusioned eyes, with you I've been, oh Love; my memory I let fill up with futile sentiments, that hanging by a hair in limbo float. The wind swept off the bird and all my joy, and left me with the string between my hands, which now I'm left to use on my own throat |
| Soneto A Baco pide Midas que se vuelva oro cuanto tocare (¡ambición loca!); vuélvese en oro cuanto mira y toca, el labrado palacio y verde selva. Adonde quiera que su cuerpo envuelva, oro le ofende, y duerme en dura roca; oro come, oro bebe, que la boca quiere también que en oro se resuelva. La Muerte, finalmente, su auricida, triunfó de la ambición, y en oro envuelto, se fue secando, hasta su fin postrero. Así yo, triste, acabaré la vida, pues tanto amor pedí, que, en amor vuelto el sueño, el gusto, de abundancia muero. |
Sonnet Midas begs of Bacchus that whatever he might touch become gold (mad desire!); to gold is changed all that he sees and touches, the well-wrought palace and the wood's green fold. In whatever place his body lingers, gold now assaults him, on hard stone he sleeps; gold he eats, gold drinks: his very mouth wants also that it all be turned to gold. Death, at last, his mighty auricide, ambition conquered, and all wrapped in gold, up to his final breath, he slowly dried. Thus I, so sad, will surely end my life, since so much love I sought that, to love turned my sleep and taste, all glutted now I die. |
Obra- Arauco Domado
Personaje- Rebolledo
Soldado protegiendo la fortaleza de los españoles, como un guardia, después de una batalla con los indios. Esta tratando de mantenerse despierto, hablando le a sus ojos.
¿Otra vez, ojos, tornáis
a vencerme? ¿Aquesto es vida?
¿Hay muerte mas conocida
que la que sufriendo estáis?
¡No estuviera yo en España!
¿Quién me trujo por mil mares
a sufrir tantos pesares
en esta estéril campaña?
Yo como hierbas aquí
de nombres que indios les dan,
que ni se los puso Adán,
ni en la vida los oí.
¿Hay nombre como jamón?
¿Hay hierba como lunada?
¿Hay maíz como empanada
de una trucha o de un salmón?
Los que las Indias hallaron,
vinieron por oro y plata;
halláronla tan barata,
que por vidrios la compraron.
No viene así don García,
ni plata intenta buscar;
que viene a pacificar
su bárbara rebeldía.
¡Pues en verdad que éstos son
de los indios desarmados
que hallaba en selvas y prados
como corderos, Colón;
Sino los hombres más fieros
más valientes, más extraños,
que vio este polo en mil años!
Ojos, no puedo venceros.
Dicen que en la antigüedad
daban tormento de sueño:
no era tormento pequeño.
Pero en tanta soledad,
¿Qué es lo que puedo temer,
los indios ya recogidos?
Más curaran sus heridos,
que cuidaran de volver.
Durmámonos un poquito.
Obra- La vida es un sueño
Personaje- Segismundo
Príncipe que ha vivido toda la vida en la cárcel encadenado Explicando le aun guardia lo que el acabo de soñar parecía realidad y que por eso todo es un sueño y todo el mundo sueñan lo que son. (filosófico)
Es verdad, pues reprimamos
esta fiera condición,
esta furia, esta ambición,
por si alguna vez soñamos:
y sí haremos, pues estamos
en un mundo tan singular,
que el vivir sólo es soñar;
y la experiencia me enseña
que el hombre que vive; sueña
lo que es hasta despertar.
Sueña el rey que es rey, y vive
con este engaño mandando,
disponiendo y gobernando;
y este aplauso, que recibe
prestado, en el viento escribe;
y en cenizas le convierte
la muerte (¡desdicha fuerte!):
¿Qué hay quien intente reinar,
viendo que ha de despertar
en el sueño de la muerte?
Sueña el rico en su riqueza,
que más cuidados le ofrece;
sueña el pobre que padece
su miseria y su pobreza;
sueña el que a medrar empieza,
sueña el que afana y pretende,
sueña el que agravia y ofende,
y en el mundo, en conclusión,
todos sueñan lo que son,
aunque ninguno lo entiende.
Yo sueño que estoy aquí
destas prisiones cargado,
y soñé que en otro estado
más lisonjero me vi.
¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ilusión,
una sombra, una ficción,
y el mayor bien es pequeño;
que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son.
Obra- El médico de su honra
Personaje- Doña Mencía
Mencía estuvo obligada a casarse con Gutierre, organizado por su padre. Mientras el amor verdadero (Príncipe Enrique) llego muy tarde para casarse con ella, y a demás las diferencias sociales entre los dos, no permitiera el matrimonio. Este monologo es dicho después que ella se encuentra con Enrique, esta contemplando su situación pero se convence que nada se puede hacer, que su honra como esposa y mujer vale mas y si no actúa en los deseos de tener a Enrique va tener gratificación.
Ya se fueron, ya he quedado
Sola. ¡O quién pudiera, ah, cielos,
con licencia de su honor
hacer aquí sentimientos!
¡O quién pudiera dar voces,
y romper con el silencio
cárceles de nieve, donde
está aprisiondo el fuego,
que ya, resuelto en cenizas,
es ruina que está deciendo:
‘Aquí fue amor’! Mas ¿qué digo?
¿Qué es esto, cielos, qué es esto?
Yo soy quien soy. Vuelva el aire
los repetidos acentos
que llevó; porque aun perdidos,
no es bien que publiquen ellos
lo que yo debo callar,
porque ya, con más acuerdo,
ni para sentir soy mía;
y solamente me huelgo
de tener hoy que sentir,
por tener en mis deseos
que vencer; pues no hay virtud
sin experiencia. Perfeto
está el oro en el crisol,
el imán en el acero,
el diamante en el diamante,
los metales en el fuego:
Y así mi honor en sí mismo
se acrisola, cuando llego
a vencerme, pues no fuera
sin experiencias perfeto.
¡Piedad, divinos cielos!
¡Viva callando, pues callando muero!
¡Enrique! ¡Señor!